新年伊始,笔者先向各位撸友致以新年的问候。
笔者是一名一直很关注里番翻译质量的表番翻译,就在前不久,笔者一直最认可的魅瑚宣布解散,令笔者深感惋惜。不过在魅瑚解散之前,有两名新成员加入,“脸肿”和“夜桜”,他们的加入为里番字幕注入了新鲜的血液。
笔者本来想找一部新一点的番来作翻译比较,无奈魅瑚解散,最新的也是14年12月的了,于是就在14年12月的番里挑了一部,就当是纪念魅瑚的离去吧。下文将对魅瑚、宵夜、魔穗、夜桜、脸肿等5组的翻译质量进行比较。
魅瑚、宵夜、魔穗、夜桜等4组均提供ASS外挂字幕,脸肿只提供内嵌字幕,故笔者将前4组的ASS文件合成一个,挂在脸肿的成品中截图。除了标题,正文字幕由上至下依次为魅瑚、宵夜、魔穗、夜桜、脸肿。

0:03
日文原句:穴の奥のいい秘部
魅瑚翻译:小洞深处的秘境
宵夜翻译:洞穴深处的隐秘场所
魔穗翻译:洞深处的绝妙部位
夜桜翻译:
脸肿翻译:
标题只有3组翻了,意思都没错,至于文采孰优孰劣,仁者见仁吧。

0:22
日文原句:私たち、恋人同士じゃないのに
魅瑚翻译:我们可不是情侣啊
宵夜翻译:我们明明不是情侣
魔穗翻译:我们又不是恋人
夜桜翻译:我们已经不是单纯的恋人了呢
脸肿翻译:明明都还没有成为恋人
这句原句听着有那么点像“もう恋人同士じゃないのに”,但从剧情看来,肯定没有这个“もう”,夜桜却把“もう”翻出来了。

0:52
日文原句:またキス、キスはダメ
魅瑚翻译:又来接吻 不要接吻
宵夜翻译:又来接吻…接吻不行啊
魔穗翻译:又是亲吻 亲吻不行的啊
夜桜翻译:不可以这样拉扯乳头啊
脸肿翻译:在这种时候,别吻我啊!
魅瑚、宵夜、魔穗没问题;脸肿把“またキス”翻成“在这种时候”,估计是听错了;夜桜这个听错就更厉害了…

1:03
日文原句:なんだよ、さっきからダメなことばっかりじゃん
魅瑚翻译:怎么搞的 你怎么一直什么都不要啊
宵夜翻译:怎么啦 从刚才开始就不行不行的说个不停
魔穗翻译:什么啊 刚才开始一直喊着不行不行的
夜桜翻译:什么啊从刚刚就疯狂的吐舌头不是么
脸肿翻译:怎么了 从刚才开始就一直不要不要的
夜桜这个估计也是听错,怎么错成这样的有点费解;另外4组没问题。

1:30
日文原句:いく度にぎゅうぎゅう搾り取ってたのは誰だよ
魅瑚翻译:说什么啊 每次高潮都用力压榨的是谁啊
宵夜翻译:高潮的时候吸的那么紧的是谁啊
魔穗翻译:高潮的时候不知道是谁在拼命地夹紧我
夜桜翻译:什么啊,也不知道谁要高潮的时候放荡叫
脸肿翻译:什么嘛,每次去的时候都夹地那么紧的又是谁啊
依然是夜桜匪夷所思的听错,另外4组没错。但脸肿的“地”用错了,这里应该用“得”,“夹得那么紧”;同样,宵夜的“的”也应该用“得”,“吸得那么紧”。“的得地”用错的情况很常见,我觉得作为字幕组,使用正确的汉语是一种责任,而正确区分使用“的得地”是基本中的基本。

2:16
日文原句:何よ、そのゴム手袋は
魅瑚翻译:你戴橡胶手套想干什么
宵夜翻译:你那橡胶手套是什么意思啊
魔穗翻译:这袋子到底是什么
夜桜翻译:那个袋子里装着什么啊
脸肿翻译:什么啊 那个手套和塑料袋
这句里,只有魅瑚和宵夜听出了“ゴム手袋”,就是橡胶手套;原句说得有点快,另外3组估计只听到了“袋”,于是翻译成了“袋子”和“塑料袋”。

2:26
日文原句:そう、この忘れ去られたカピカピのミルク雑巾を
魅瑚翻译:来 尝尝这块被遗忘的 牛奶干得硬邦邦的抹布
宵夜翻译:正是这个沾满牛奶后被人遗忘了的黏糊糊的抹布
魔穗翻译:看吧 这个被遗忘的发霉牛奶残渣
夜桜翻译:看吧,这个曾经被遗忘掉的xxoo的脏器
脸肿翻译:没错 就是这条似乎被遗忘了的 馊牛奶抹布!
“カピカピ”一词是形容污物干燥后的样子,魅瑚翻译成“干得硬邦邦”没问题;宵夜翻译成“黏糊糊”,与原词的意思是完全相反了,但与之后扔到老师脸上,贴在老师脸上的剧情倒是很相符,看来里番不是这么严谨的东西啊…魔穗翻译成“发霉牛奶残渣”,或许是因为没听清楚,或许就是意译过头,连“抹布”都没了。脸肿翻译成“馊牛奶抹布”,姑且可以认为是一种意译吧…

2:32
日文原句:ついに終わりの時が来たようだな
魅瑚翻译:看来终于到了结束的时候
宵夜翻译:终于到了终结的时候了
魔穗翻译:终于到了结束的时候了
夜桜翻译:终于到了终结的时候了呢
脸肿翻译:看样子了结我们恩怨的时候终于到了
5组翻译都没问题,脸肿加了点意译,将原句里没有的“了结我们恩怨”翻译了出来,在此处很合适。

3:02
日文原句:二日連続で罰掃除なんて、ついてねーな
魅瑚翻译:竟然罚我们连续两天打扫卫生 真是不走运
宵夜翻译:连续两天被罚打扫卫生 真是倒霉啊
魔穗翻译:两天连续被罚打扫真不走运
夜桜翻译:唉,真不走运连续两天被罚什么的
脸肿翻译:连续两天被罚扫除 真不走运啊
根据前后文判断,这句的意思是“被罚连续两天打扫卫生”,而非“连续两天被罚打扫卫生”,魅瑚翻译没问题,另外4组均有误。

3:07
日文原句:私は巻き添え食って、大迷惑よ
魅瑚翻译:我是无辜被牵连的 这才叫惨
宵夜翻译:我可是受你牵连 被坑惨了
魔穗翻译:我才是被无辜卷入的啊
夜桜翻译:把我都卷起来了 真是大麻烦啊
脸肿翻译:被卷进去的我才觉得麻烦呢
“迷惑”确实有麻烦的意思,但在这里,像魅瑚翻译的“这才叫惨”和宵夜翻译的“被坑惨了”更准确、传神。

3:16
日文原句:それはそこに朝比奈がいるから?
魅瑚翻译:因为朝比奈就在那里?
宵夜翻译:那是因为朝日奈你在那儿?
魔穗翻译:那个大约是 因为朝日奈你总耸立在那里吧
夜桜翻译:恩...那大概是因为有日向在吧?
脸肿翻译:那是因为朝比奈你就在那儿?
这里是一个梗,只有宵夜注释了这个梗,不过从各组的翻译来看,应该都知道这是个梗吧。另外,关于女主角的名字,ed里的cv表里写的是“朝比奈”,而原作漫画里是“朝日奈”,我觉得还是应该优先依照ed的cv表;而夜桜的“日向”就离谱了,发音都不一样…

4:13
日文原句:もつれて倒れた時に、朝比奈の膝がモロ股間に
魅瑚翻译:纠缠倒地的时候 朝比奈的膝盖正中我的胯下
宵夜翻译:把你拉过来的时候 你的膝盖在我股间…
魔穗翻译:倒下来的时候 朝日奈的膝盖 撞到了我的 下面
夜桜翻译:刚刚拉住你手的时候日向你的膝盖打到了我下面.....
脸肿翻译:拉着你倒下的时候 朝比奈的膝盖朝着我脆弱的股间…
“もつれる”的一个意思是线状物纠缠,不表示两个人纠缠,魅瑚翻译的“纠缠倒地”有误,另外4组的翻译也都不准确;“もつれる”还有个意思是不听使唤、不灵便,这个词用在这里,建议将“もつれて倒れた時に”翻译成“失去平衡倒地的时候”。“モロ”一词是正好、完全之类的意思,魅瑚翻译成“正中”没问题,宵夜、魔穗和夜桜没翻译这个词,而脸肿翻译成“脆弱”,应该是将“モロ”理解成了“脆い”的“もろ”。

8:10
日文原句:危険日まんこにびゅーして
魅瑚翻译:在危险日小穴里射出来
宵夜翻译:冲着危险日的小穴里射进来吧
魔穗翻译:在湿湿的穴里大量射出来
夜桜翻译:在我H的小穴里面
脸肿翻译:向危险日小穴里射进来吧
魔穗和夜桜都没听出“危険日”这个词,另外3组都没问题。

8:53
日文原句:絶対泣かせてやるから、後で覚悟しろよ
魅瑚翻译:我一定会要你好看的 你就好好等着吧
宵夜翻译:绝对会让你哭的 一会给我小心了
魔穗翻译:绝对操哭你 给我等着
夜桜翻译:绝对会让你哭的 等等给我走着瞧!
脸肿翻译:绝对要让你哭出来 一会儿给我做好觉悟
“絶対泣かせてやる”的字面意思是“让你哭”,翻译成“让你哭”也没错。魅瑚意译的“要你好看”和“让你哭”相比也差不多,稍微好一点;魔穗意译的“操哭你”本该是最传神的,但放在教室这个环境里,说得这么露骨可能不妥吧…

11:12
日文原句:あの人をそう呼ぶのに抵抗を感じなくなったのは、いつからだろう
魅瑚翻译:我是从什么时候开始自然地叫那个人妈妈的呢
宵夜翻译:是什么时候开始放得下能这么叫她的啊
魔穗翻译:不知道什么时候开始没有抵抗的喊着这个名字
夜桜翻译:以这种称呼叫她没有反感,是什么时候来着
脸肿翻译:侍从什么时候开始不反感这么叫来着?
5组的意思都没问题,这句翻译难点在于汉语表达的顺畅,主要是“抵抗を感じなくなった”的翻译。魅瑚意译成“自然地”,宵夜意译成“放得下”,都是不错的选择;夜桜意译成“没有反感”,脸肿意译成“不反感”,也没问题,只是夜桜这整句话不通顺,脸肿的翻译最好是加上主语“我”;而魔穗则翻译得比较直。

11:18
日文原句:なぁ、おい、千葉
魅瑚翻译:千叶
宵夜翻译:喂 千叶
魔穗翻译:喂 拓矢
夜桜翻译:那个,大岛
脸肿翻译:呐 千叶
这是个人名,本来没什么可说的,但魔穗和夜桜的翻译有点离谱了,千葉发音“ちば”,拓矢发音“たくや”,大岛发音“おおしま”,要说“千葉”和“大岛”像还说得过去,“拓矢”就实在是令人匪夷所思了…

11:28
日文原句:今のお前の母ちゃんて、中学ん時の担任だったって、本当なん?
魅瑚翻译:他说你现在的妈妈是初中时的班主任 是真的吗
宵夜翻译:你现在的妈妈是你初中的班主任啊 真的吗?
魔穗翻译:你的妈妈现在是中学的班主任 真的吗
夜桜翻译:现在你的母亲是你初中时的班主任,这是真的吗?
脸肿翻译:你现在的妈妈 中学的时候还不认识?
魅瑚和宵夜的翻译是正确的;夜桜把“现在”放在这个位置,从逻辑上说也没错,但很别扭;魔穗的翻译,“现在”一词的位置不对;脸肿的翻译,前半没问题,但后半的意思完全错了…

11:39
日文原句:普通ならそんなの勘弁ってとこだけど、やっぱあんだけ若くて綺麗な人だったら、絶対アリだよな
魅瑚翻译:虽然一般来说那是避之不及的事 但如果是那么年轻貌美的人 绝对是求之不得啊
宵夜翻译:一般的话这种事情是打死都不要的 但是像那么年轻漂亮的 果然还是要的啊
魔穗翻译:普通的那样就算了 但是那样年轻又漂亮的另当别论了
夜桜翻译:普通的班主任的话绝对会拒绝,不过换做这样年轻漂亮的话绝对可以啊
脸肿翻译:一般的话这种情况会很郁闷 不过如果是那么年轻漂亮的人的话 也不错呢
这句翻译的关键在于“勘弁”和“アリ”两个词,魅瑚意译成“避之不及”和“求之不得”,宵夜意译成“打死都不要”和“果然还是要”,脸肿意译成“郁闷”和“不错”,处理得都不错。“魔穗”和“夜桜”将“普通”直接翻译成“普通”,显得比较生硬,用在这里并不合适。

12:21
日文原句:馬鹿馬鹿しい
魅瑚翻译:简直荒唐
宵夜翻译:乱七八糟的
魔穗翻译:莫名其妙
夜桜翻译:真是傻蛋
脸肿翻译:真够蠢的
看到“馬鹿”就翻译成“笨”“傻”“蠢”是不对的,“馬鹿馬鹿しい”在这里的意思是荒唐、莫名其妙,魅瑚和魔穗的翻译没问题;宵夜翻译的“乱七八糟的”欠妥,但勉强可以;夜桜和脸肿翻译的“傻”和“蠢”则是意思上就不对了。

14:07
日文原句:でもないか
魅瑚翻译:也不算浪费吧
宵夜翻译:但是算啦
魔穗翻译:嘛算了
夜桜翻译:也不是呢
脸肿翻译:不过算了
“でもないか”不是“まあいいか”,宵夜、魔穗和脸肿翻译的都是“まあいいか”,“でもないか”放在这这个语境里要意译成“算了”也不是不可以,但没必要。魅瑚的翻译没问题,夜桜的翻译有点生硬。

16:24
日文原句:この前の夜も散々注がれてアヘってただろう
魅瑚翻译:上次那个晚上不是被内射得都升天了吗
宵夜翻译:之前的晚上不也射到你失神了吗
魔穗翻译:前几天晚上还不是被射的满满的高潮了吗
夜桜翻译:上次的夜晚你也拼命的诱惑我
脸肿翻译:这之前的晚上也是被狠狠的中出还笑地很开心啊。
这句的关键是“アヘ”一词的翻译,最近有个很流行的词汇“アヘ颜”,有翻译“阿黑颜”的,“高潮脸”的。魅瑚意译成“升天”没问题;宵夜意译成“失神”意思偏了;魔穗直接翻译成“高潮”,意思是不错,但程度上欠缺一点;夜桜的翻译则是意思都不对了;脸肿意译成“笑地很开心”,同样是程度上欠缺一点。
之前两次比较,笔者都在最后作了总结,但这次笔者不作总结了,撸友们滚轮倒回去一个个看吧……不作总结,一方面是因为总结就像是给各组打分,感觉不太好,有违笔者“对文不对组”(对事不对人)的原则;另一方面因为比较的组多了,总结起来比较累。
最后强调一下,笔者作此比较的目不是想将5组分个孰优孰劣,因为1个番的翻译情况并不能说明整个组的翻译水平。笔者的目的是希望通过此次翻译比较,引起各组对翻译质量的重视,使翻译质量日益进步,越做越好,为撸友们谋福利。
可能有人会说“你这个伸手党站着说话不腰疼”,笔者还真不是伸手党,开头就说过,笔者是表番翻译,深知翻译的辛苦。笔者在此呼吁里番组重视翻译质量的同时,也会加倍努力学习,提高自己所翻译作品的质量。
[
本帖最后由 萝莉萝莉萝 于 2015-2-28 11:58 编辑 ]