公告:服务器迁移已顺利完成! 网址全面启用 https

服务器2号 服务器3号 服务器5号

申请VIP无广告,支付宝,微信,USDT!
在线客服请尝试以下不同链接如果进不了的话在线客服(1) (2) (3) (4) (5) (6)
(7) (8) (9) 实时开通

查看完整版本: 揭开“网络义工”字幕组神秘面纱

xiaohua7 2009-4-11 14:52

揭开“网络义工”字幕组神秘面纱

《贫民窟的百万富翁》结束时,画面上出现了字幕组加的提示字幕:'别走开,稍后还有舞蹈'.我换了个姿势,让自己更加舒服地靠在椅背上,兴致勃勃地看着印度风情的现代舞在站台上演.”
深夜,网友小夕在自己的博客中写下了这段观影感受,可同时她又担心,不知道这样的享受还会持续多久.[b]“10年前,我为了记住杰克对露丝的临终表白,一共去电影院买票看了5遍《泰坦尼克号》.”小夕说,“如今,这种事情我只要打开电脑,点点鼠标就能办到.”[/b]
                按照各种影视获奖名单,到网上搜索下载影视剧,这已经成为小夕这样的网民生活中的一部分.而字幕组的存在,使得网民们在看洋剧的时候不用担心语言的障碍,英文字幕、中文字幕、中英文对照字幕,中文字幕还分繁体和简体……

  不过,现在小夕们有点紧张,网上可能再也看不到日、韩、美剧了.

  4月1日,西洋的愚人节,国内一些报纸上在不起眼的位置登了一条小消息:“广电总局出台《关于加强互联网视听节目内容管理的通知》,规定未取得公映或发行许可证的境内外电影、电视剧、动画片和理论文献影视片禁止在互联网上传播.”

  这个消息好似早春的惊雷,让长期被日韩剧、美剧、进口大片滋润的网友、视频网站乃至翻译字幕组,都感到了阵阵凉意.

  白天,他们是朝九晚五的上班族,公务员、外贸、营销、教师……生活在不同的城市里,有着不同的人生轨迹.

  晚上,把自己关在房间里埋头苦干、各司其职,翻译、校对、组合图像……宛如零件一样精准而自觉地在各自的位置上被组合起来,数小时之内将一部部国外刚播出的影视剧“汉化”,即时聊天工具上头像不停闪烁,宝贝猪猪、乌丸、受伤的大拇指……他们亲切而热烈地和自己素未谋面的战友们讨论着刚完成的作品,期待下一个挑战……

  他们就是网上最神秘,也是最受网友欢迎的组织———字幕组.

[b]  如何入伙?[/b]

  “祝愿”,真实姓名不详,“就叫我小祝吧.”

  小祝是上海人,前年大学毕业,如今混迹在一家杂志社,因为工作相对轻松,平日最大的兴趣爱好就是看美剧.随着片子越看越多,小祝把字幕组当成了偶像,希望自己有朝一日也能成为其中一员.

  去年3月,小祝看到著名的美剧字幕组伊甸园发布了招聘信息,立刻和论坛版主联系.一般字幕组招募流程是这样的:志愿者先注册论坛,然后用论坛短信给招募负责人发送申请,负责人了解对方的外文能力后决定是否批准加入,并传给对方一到两个短片进行实习翻译考核,考核通过后才能正式加入.“我当时也翻译了两部电影.”

  小祝和新加入的伙伴一起,很快被分入独立的小组,每个小组都有各自的组长来管理,形成了一个小圈子,但小组之间开始时还是可以自由来往,“因为字幕组管理者一直强调,我们是一家,分组只是为了方便管理”.

[b]  惊心动魄4小时[/b]

  小祝加入字幕组不久,就接到了任务,翻译《越狱》第三季.当时为了抢在其他字幕组之前发布,组长再三强调速度,“耽误一分钟,别的组做好了,我们做得再好也等于白干!”于是从拿到片子到交出翻译稿,小祝连饭都来不及吃,到完成任务想站起来时,才发现双腿早就麻了.

  当时开播的《越狱》第三季,上午9点美国当地播放完毕,由字幕组里在美国的伙伴录下,传回国内;9点20分组长拿到英文字幕录音;9点45分拿到无字幕的影片,即原始片源,开始分配各组翻译;11点,向论坛上传无字幕视频文件,让部分网友先睹为快;11点45分各组翻译完毕,传给总调度师汇总,并组织校对;13点合成字幕,上传到论坛供网友下载———4个小时!

  小祝做的工作就是将整集电视剧的台词仔细听一遍,然后翻译成中文,记录在Word文档里,传给校对.“校对需要边看文档翻译边听剧中台词,对我们没有翻译完整或者意思不太准确的句子进行修改.”校对确认翻译无误后,再对译词进行核对、加工、润色,最后将字幕文档传给时间轴人员制作视频字幕文件,他们一般是精通编程语言的计算机专业人士.

  时间轴是小祝最为佩服的一项工作,不仅要求外语水平良好,还要求有扎实的计算机水平,因为他们的工作是将译词与片源中的对白调整至一致.做这项工作最重要的是细心,否则很有可能配错时间点,使得画面和翻译不一致,砸掉自己字幕组的牌子.所有这一切结束后,文件将压制成视频上传.

  所有工作,都通过网络完成.“赚钱的都是盗版商”小祝告诉记者,大部分成员加入字幕组,只是凭着兴趣爱好.“你在应聘字幕组时,最好不要谈钱,那将是一件愚蠢而不切实际的事.”

  除了没有一分钱的收入,这些“网络义工”还要倒贴不少银子.首先,身为一名字幕组成员,你得有设备,一台电脑肯定是必备的,还要有上网高速下载的条件.此外,还有U盘、移动硬盘、MP3、MP4等.这些基础设备还不算什么,有的字幕组甚至配备了多台电脑的拷贝资源,每年服务器的托管费用,也是字幕组管理员自己付.

  烧钱是一个方面,牺牲掉大量业余时间,也是“网络义工”必须面对和接受的.熬夜是常事,一连坐上八九个小时不吃不喝也很正常.虽然辛苦,但完工后那份成就感,让字幕组成员很享受.

  “认为字幕组和盗版商相互勾结应该只是外人的猜测.但字幕组的工作常常会让盗版商渔翁得利却是事实.”小祝无奈地表示,“工作辛苦,都可以忍了.但是,我最受不了的就是那些把我们给大家分享的东西拿出去贩卖的人.我曾经看到有人把200多集的电视剧刻录贩卖,一套卖200多块钱.”

  “内耗”与“清洗”小祝如今已退出了伊甸园字幕组,而退出的原因却留给他很多遗憾.

  去年的一天,伊甸园时间轴组的一个核心组员,被推荐去预告组做组长,此事本来是私下讨论,但由于没有和时间轴组组长讨论,时间轴组组长非常生气.于是,两组之间由两位组长带头,开始了全员参与的“文斗”———网上谩骂和指责,进而影响了工作.总负责人大为恼火,当事人接连被清退,也引发了包括小祝在内的组员心灰意冷地告别了字幕组.

  “这事一点也不少见,要不老见字幕组招人呢?义务劳动、自愿加入,这注定了字幕组只是一个松散的群体,一旦出现矛盾很容易瓦解.”小祝说.

字幕组的“潜规则”各行都有行规,字幕组也不例外.

  虽然字幕组成员都是不计报酬的兼职,但业内“兼职”却是绝对不允许的.也就是说,如果在这家字幕组供职,就绝对不能为其他字幕组效力,否则会被视作“奸细”清除.

  因为所有的字幕组都希望在第一时间上传发布片子,这样才会有更多网友下载,字幕组的知名度也会随之提高,成员们辛苦的付出才算真正有了价值和回报.所以,各个字幕组之间的资源保密性就相当重要,如果一个成员做出有损字幕组名誉和利益的事情,比如泄露字幕组的服务器账号(最新最快的片源、字幕组所有制作过的作品都在里面)、泄露字幕组从未公开发布的字幕、泄露正在翻译的外文字幕等,那他会很快被“T(被踢出圈)”.且消息也会在圈子中不胫而走,在这一行继续混下去的可能性,几乎为零.

  [b]字幕组的结构[/b]

  一般来说分这么几类录片源:都是身在美国或加拿大本土的,工作乏味,地位最高.

  字幕组组长:负责分配任务和协调翻译与校对,有时候也亲自参与,水平一般很高.

  普通翻译:位置最低.校对:对语言水平要求很高,特别是中文,因为有些翻译翻出来的东西比金山快译还要简陋,基本就是单词串.

  听译:普通翻译的进化版,听力相当好的一类人,地位挺高.

  特别翻译:对某剧特别有感情,研究特别深的,一般来说校对由他们总压阵,他们一般都是无法忍受垃圾翻译而主动请缨的.

  时间轴:苦力活以及熟练工,计算机高手,英文水平要求良好,非常有耐心和责任心,是字幕组的最稀缺资源.

  压制组和发布组:只要有台好电脑和稳定的上网时间就可以,一般人都能胜任.

 [b] 字幕组的“火拼”[/b]

  美剧字幕组已经成为字幕组中最庞大的一支.影响最大的美剧字幕组主要有五家:伊甸园、TLF字幕组、YYeTs美剧组、风软字幕组,还有破烂熊.也因为影响日益扩大,五家之间互相争夺地盘的事情时有发生,表现为争抢第一时间发布字母,争抢下载率.

  《越狱》第三季第13集是伊甸园最早发布的,从北京时间上午9点20分拿到片源,到当天下午13点零2分在网上发布,只用了不到4个小时.伊甸园字幕组文件发布后被下载了1万多次,而3个小时后上传的另外一个字幕组的中文字幕,下载量不足它的1/10.这个数字或许可以解释字幕组之间为什么会如此争分夺秒地抢进度.

[b]  字幕组的幽默[/b]

  字幕组的人常说的一句话就是:“时间和翻译质量不可兼得.”的确,为了和别的字幕组抢时间,有时难免犯错.《反恐24小时》里有这样一个场景,主角在电话亭里发现了垂死的同伴,他抱住同伴说:“Holdon(坚持住)!”同伴回答:“No,Ican'tmakeit(不,我不行了)!”.可字幕却是:“拿着电话!”“不,我拿不住!”

  除了越来越追求精准,字幕组还开始显现无厘头式的搞笑精神,《圣斗士·冥王篇》的翻译就是一个典型例子.当片中演到星矢摆造型时,字幕后面打了个括号:“就这身材还耍酷”.而当冰河出招的时候,字幕上写着:“又是5.7秒的奇怪舞蹈”.

  翻译电影《南方公园》的人最搞笑,由于片中一首歌曲唱得实在太快,他们只勉强翻译了两句,然后在括号里无奈地注明:“实在搞不定了,大家将就着看吧.”

文/龙虎网

gumdan0083 2009-4-11 15:54

这篇文章写得真的不错。
想想那些做韩国综艺节目字幕的,不止要翻译韩语,还要熟悉他们的一些文化,还要翻译许多的韩文字幕。

kenter 2009-4-11 16:56

其实我觉得最重要的是兴趣,当你发现自己从事的工作是那么的快乐,你绝会觉得如何辛苦都是值得的,成功的喜悦与自豪将支撑着你!
页: [1]
查看完整版本: 揭开“网络义工”字幕组神秘面纱