公告:服务器迁移已顺利完成! 网址全面启用 https

服务器2号 服务器3号 服务器5号

申请VIP无广告,支付宝,微信,USDT!
在线客服请尝试以下不同链接如果进不了的话在线客服(1) (2) (3) (4) (5) (6)
(7) (8) (9) 实时开通

查看完整版本: 我的校园恋情十四行诗

sweetie 2008-12-5 09:59

我的校园恋情十四行诗

读大学的时,有莎士比亚课,学的多得是他的戏剧,如《威尼斯商人》,《哈姆雷特》,《皆大欢喜》,《李尔王》,《麦克白》等等,常常还把这些剧作搬到舞台上表演,至今记忆犹深,对他的十四行诗(sonnet),老师们反而一带而过,仅学习了几首比较经典的,如Sonnet 18 中的“Shall I compare thee to a summer's day"(我能否把你比作夏日璀璨?)

这诗歌所描绘的女性如永恒夏日,但更可爱温存,诗人希望他的诗可以令她的美流芳百世。当时教授我们的是为女老师,她告诉我们这首诗运用的是五步抑扬格(iambic Pentameter),每行五步,每步一轻一重,然后她就开始情绪饱满,一轻一重地朗读这首诗,嗓音响亮而深情,微微喘气,脸涨得通红。

从那开始,我了解了十四行诗,并且知道此诗体最初发源于意大利,16世纪传到英国,莎士比亚使十四行诗自成一体,往往歌颂爱情和友谊,共154首,韵式为ABAB,CDCD,EFEF,GG(每行诗歌最后一个单词的最后一个音节发音)。

前几年,我生日的时候,远在海外的男朋友自己创作了一首诗歌从信箱发给我,作为我的生日礼物,模仿的就是莎士比亚的十四行诗,描绘的是我们俩校园恋爱的快乐黄金时光,表达了他对我的思念,希望我早日出国和他相聚。

我和他在同一个城市不同的高校就读,但两所高校相距很近。我们是在他学校的英语角认识的。英语角位于湖边的大学生活动中心(白色的贝壳状建筑,远眺有点像悉尼歌剧院)。之后的爱恋时光,彼此以狗相称,可爱的狗,小小狗,垃圾狗...当用爱怜的口吻说出,富有味道和深情。好景不长,他毕业要出国,先要回家乡探望父老乡亲。那天,雾霭忧伤,我把他送上长途客车,当车开动的时候,我跟在后面飞奔很久。

他送给我的诗歌所描绘的情形大致如上所述,所压之韵也符合十四行诗的特点。出于保密,我把诗中某些字眼作了英文替换,如大学,湖等地点的名字,但不影响诗歌整体所要表达的意思。希望大家能喜欢。

诗歌原文:
In the University of Blake which hundred years leads,
Blossoms the seven spring and summers that I embrace.
Near the Mirror lake that the Willow river breeds,
Landing a girl from white shell with smiling young face.

When indulged we were in the beauty of prose,
The tranquil campus days were a time of gold.
With your tears as wine and my smile as rose,
Three years past as wonderful dreams in our world.

On the day I left Blake that you running behind,
The dark world is covered with the sad fog.
I can't refresh your pretty face from my mind,
Life is miserable without my lovely dog.

I write this sonnet for the birthday of my dawg. (dawg 即 dog, 是英文口语)
Come and join me into my arms with a hug

我的译文:

布莱克大学,百年历史            (布莱克大学,他在国内所就读的大学)
绽放着我的爱恋,走过7个春夏     (他写此诗时,我们相识近7年)
柳河孕育的镜湖边                (柳河是主城河,镜湖是校园里一大湖,英语角就常设湖边)
白色贝壳建筑,一个女孩 在那出现 (白色建筑是大学生活动中心,英语角于建筑一侧,靠湖)

尽情徜徉在诗情画意中            
安宁的校园,铭刻过去的黄金岁月
你的眼泪如酒,我的微笑如玫瑰       (我常撒娇和掉眼泪,他都用笑脸把我哄开心)
三年飞逝,带走那曾经的梦境时光

我离开布莱克的那天 你在后面狂奔     (他的车开走了,带走了我的思念)
世界灰蒙蒙,充满忧伤的雾霭  
你美丽的面容,难在记忆中唤起        (为什么说难以想起我的脸,三年见了两次,太久了)
没有可爱小狗的陪伴,生活聊无情趣    (国外的留学生,生活很清苦,人很孤独)

这首14行诗,献给我的小狗,祝她生日快乐
快来和我相聚,拥你如我怀中

[[i] 本帖最后由 sweetie 于 2008-12-5 10:04 编辑 [/i]]

dahui12 2008-12-5 23:24

楼主的小文只有我能理解,一个城市,两所名校,其中一所名校是中国最早成立的大学,在湖畔,在英语角,孕育了一对恋人,整整七年,刻骨铭心,有浪漫,有依恋,有分别,有忧伤。看得出楼主对那段感情既怀念,又无奈的的心情。如今,一切成为过眼云烟,但楼主对以往的恋情,恋人的感情依然如故实在让人感动。不过我想劝告楼主,过去的就让它过去吧,你需要的是从头再来,你要珍惜大好时光,争取每天都有新发现,不希望看到你成为李清照第二,你应成为新时代女性中的强者!
楼主的积分突飞猛进,真是精明啊!

inste 2008-12-6 05:31

从字里行间,从楼主最近发的几篇帖子,不难看出,还是很怀念当初的那些日子。
淡淡的文字中充满的温馨与青涩,知识女性也许要的是激情与浪漫共存。
个人也曾写过一些所谓的诗,不过自己看来都是些文字的堆砌,何况是英文诗了,早还给老师了。
一个人最深刻的记忆往往是在自己感觉最快乐和最痛苦的那段时刻,也希望楼主能够在这里留下更多美丽的回忆。
前路难行,慢慢走好每一步,激情是短暂的,只有踏踏实实的平凡的日子才是走向幸福的大路。

thewho1021 2008-12-7 11:01

十四行是隔行押韵。似乎思维提的译文没有押韵的说啊。俺多年前曾胡乱写过十四行,是为了一哥们写的,放在此处,意在抛玉引砖。呵呵。如下:
我祝福你包括你的爱人
和海边柔和的浪花
你们彼此交换了真诚
就可以共沐幸福的光华

像每一对天鹅都有爱的羽翼
我钦慕你们率真的想法
你们将携手趟过岁月的沉寂
从青春,到满头华发

只要爱着,不论风雨
爱着,不管海角天涯
你,会像礁一样持重屹立
而你,更像浪花样纯洁优雅

所以不论在哪一个空间里
你们是同一的,纯美如童话


(又及,这东西寄给哥们后没多少时日,他们就拜拜解体了。看来俺这诗写得不咋地。有搅局之嫌。

sweetie 2008-12-7 12:12

回复 4楼 的帖子

谢谢楼主指出我翻译中的一个大bug,我确实忘了传递原英文诗押韵之美,实在遗憾,希望有高人能试者再翻译下我男友的英文十四行诗。

4楼朋友说十四行诗隔行押韵,我不是很理解!难道还有自创的中国十四行诗格式?不过,4楼的中文诗写的还是蛮有味道的。就是不明白,你的哥们为什么就解体了?都是你的诗惹得祸吗? 若是,实在威力无穷啊,能用一首诗改变他人人生,哈

我提到的十四行诗特点,专指英文十四行诗。十四行诗,是欧洲一种格律严谨的抒情诗体,最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。由两节四行诗和两节三行诗组成,每行11个音节,韵式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC;另一种类型称为“莎士比亚体”(Shakespearean)”,由三节四行诗和两行对句组成,每行10个音节,韵式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。

男友英文诗严格模仿莎士比亚体。

希望有高手挑战我的翻译!

[[i] 本帖最后由 sweetie 于 2008-12-7 12:15 编辑 [/i]]

thewho1021 2008-12-7 17:28

"商赖体"就是英文Sonnet 的译音。莎士比亚的诗都属于此体。押韵方式是ABAB,CDCD,EFEF,GG。所谓隔行押韵我指的就是这个。而楼主没有韵,就离了十四行的味儿差点了。
诗不错。要我写英文诗,一准是错误百出。
所以俺就按中文的路子给弄个十四行出来了。谁要有本事,给翻成英文。想这藏龙卧虎之地,高手如云,就来个高手,先把思维提的英文给弄成中文,再把俺的给弄过去。折腾一趟,来我这,我请吃包子。

sweetie 2008-12-7 20:59

回复 6楼 的帖子

看来要吃thewho1021的包子很不容易的说!要熬多少个不眠之夜,如此高难度的挑战。

谁要是把我男友的“商赖体“英文诗翻译成压韵的中文14行诗歌,来我这,我请他或她去学校对面的川菜馆吃美味牛筋,红烧肥肠,水煮鱼等,你吃下多少,我点多少(本小姐豁出去了,哈)!

thewho1021 2008-12-8 09:58

这个,还是先吃包子吧。俺这的包子有特色。全系纯天然无污染绿色食品。概有鹿肉,狍肉,熊肉,鲑鱼肉,松鼠肉以及野生菌类等等一应俱全谁来都行前提是把俺的十四行给翻过去,呵呵,来就请。管够吃。如果爱好吃思维提的川味,可以在俺这处吃完再去。俺也豁出去了。不就孔方兄吗?就当不认识。

俊爷 2008-12-8 14:28

sweetie妹妹是sis论坛中不可多得的美女加才女!!

她的帖子我都有看过

inste 2008-12-8 17:01

:sweat 勉强算是凑够了14句,但是感觉还是差强人意,缺少了一份意境,格式勉强对仗,技已至此,见笑。

英文十四行诗—中文翻译

布莱克大学,百年的沧桑,
七个春夏里绽放着我的爱恋。
杨柳河孕育的镜湖旁,
白色建筑边,一个女孩出现。

当我们在写意的美景中尽情刻画,
宁静的校园早已铭刻岁月的印痕。
你的眼泪如清酒,我的微笑如花,
三年飞逝带走那曾经的梦境时分。

我离开那天,你在后面拼命追赶,
世界灰蒙蒙,充满了哀伤的雾霭。
你美丽的面容,难在记忆中召唤,
没有可爱的狗狗相伴,生活也失去了色彩。

这十四行小诗献给我那过生日的“小狗”,
来吧到我身边让我紧紧把你搂在怀里头。

[[i] 本帖最后由 inste 于 2008-12-8 17:18 编辑 [/i]]

inste 2008-12-8 19:35

一时随性的涂鸦了一些文字上去,不知道是否入得了楼主的法眼,弱弱的问一句,你说的那个可当真?
真的是吃多少点多少?可以打包外带的不。
简单说一下,本人善吃肉,喜好是吃了睡睡了吃,不喜鱼,每次吃都被鱼刺扎,一怒之下,戒了。
最好有东北菜,排骨炖豆角之类的,:rice 管够就成。
另外chewho1021兄弟的悬赏俺就不参合了,外语实在不佳,就是真要写出来也肯定是语法错的一塌糊涂。看看哪位GG或者MM来领你的赏吧。

sbgamd 2008-12-9 01:57

真没想到这坛子里真是高手如云啊,连这么强的十四行诗都搞的出来,强啊

sweetie 2008-12-9 11:43

回复 10楼 的帖子

看到你的翻译——感动害怕交织!
感动的是,真的是押运的14行诗歌!看来inste花了不少心血。
害怕的是,我可能要被吃穷了,:cry

sweetie 2008-12-9 11:47

回复 11楼 的帖子

我就喜欢吃鱼,inste你要来吃还要仔细掂量啊,小心你的喉咙,哈

inste 2008-12-9 14:20

能得到楼主的肯定,心底的那点忐忑也随之坦然了。
说实话,文学方面不是某家擅长的事情,真正擅长的,仔细算来,还真没什么,呵呵。
能让人感到心情愉悦,也算是小i小的一点功德吧。
每个人心底都有一份独守,尤其是逝去的日子里那点滴占据我们心灵深处的记忆。
呵呵,放心吧,俺虽喜吃,但是胃口不大,不过真的要是楼主一咬牙,一跺脚,决定请客了,俺也奉陪,去的时候随身携带一把镊子,等鱼刺卡到的时候请楼主细心的帮我将之取出来就可以了。
人言,舍命陪君子。俺舍命为吃鱼了。
:dog ,把你的奖励联系方式短信PM我吧。

超団長 2008-12-9 22:33

在下才疏学浅,十四行诗也只读过一两首而已,不敢献丑翻译。
不过怎么看你的男友都像是PKU的,呵呵。

俊爷 2008-12-11 19:19

请高人出来继续战斗

让我等看客也过过干瘾

handy21cn 2008-12-11 21:08

看了你的文章,是个敏感的女子,虽然我是英语专业,但写英语诗较少,大部分是现代诗。所以献丑一下,自己翻译了一下:

In the University of Blake which hundred years leads,
布莱克大学,岁月百年
Blossoms the seven spring and summers that I embrace.
七个春夏,绽放在我的怀抱
Near the Mirror lake that the Willow river breeds,
在杨柳河孕育着的镜湖旁
Landing a girl from white shell with smiling young face.
站着一个女孩,白衣,年轻的脸,在微笑

When indulged we were in the beauty of prose,
我们沉醉在诗意的美
The tranquil campus days were a time of gold.
宁静的校园,已成金色的年轮
With your tears as wine and my smile as rose,、
你的微笑如酒,我的微笑似玫
Three years past as wonderful dreams in our world.
三年如美梦,消然

On the day I left Blake that you running behind,
那天,我离开布莱克,你在后追逐
The dark world is covered with the sad fog.
黑暗的世界,被悲伤的雾覆盖
I can't refresh your pretty face from my mind,
你俏丽的脸,我无法从脑海中抹除
Life is miserable without my lovely dog.
没有可爱的狗狗,我的生活只剩惨悲

I write this sonnet for the birthday of my dawg. (dawg 即 dog, 是英文口语)
此十四行诗,是为我的狗狗生日而作
Come and join me into my arms with a hug
来吧,拥入我的臂膀,来个拥抱

情诗,总能让人感觉温暖,曾写过情诗,可总是隐晦之至,呵呵,谁叫我喜欢意象.

[[i] 本帖最后由 handy21cn 于 2008-12-11 22:47 编辑 [/i]]

no1tile 2008-12-14 09:42

以为是加大伯克利,吓一跳~~
异地恋很辛苦,祝福楼主的飘过

sweetie 2008-12-15 16:47

回复 18楼 的帖子

谢谢18楼的翻译,又一个惊喜!
好几处措辞,翻译很到位,如“你的微笑如酒,我的微笑似玫“ etc.
不过,似乎有几处理解和我的有出入: a girl from white shell ; refresh
white shell 不是白衣服,哈,如“贝壳的白色建筑物“,是我和他相识的地方。
refresh是想起,cannot refresh 是 “不能想起 “
Anyway, thank you very much for your translation and efforts.
I am really happy to meet so many talented and kind friends here , sharing something private and discussing poetry.
页: [1] 2
查看完整版本: 我的校园恋情十四行诗